![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() ![]() Juliet : 'Tis almost morning, I would have thee gone : And yet no farther than a wanton's bird, Who lets it hop a little from her hand, Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving jealous of his liberty. Romeo : I would I were thy bird. Juliet : Sweet, so would I. Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night ! parting is such sweet sorrow That I shall say good night till it be morrow. ![]() Notes: I would have thee gone: je voudrais que tu sois parti Retour au texte a wanton's bird: l'oiseau d'une courtisane Retour au texte twisted gyves: liens entortillés Retour au texte silk: de soie Retour au texte plucks it back: le rattrape Retour au texte I would I were: je voudrais être Retour au texte with much cherishing: en trop te chérissant Retour au texte ![]() ![]() |
|
![]() |