The Tempest |
« Bon, alors, c’est pas pour nous ». Diront les
accros de la langue de Molière. Erreur ! La mise en scène
de Christine Hooper est si inventive, si riche de tant de moyens
d’expressions autres que purement verbaux que cette “Tempest”
emporte facilement le public dans sa tourmente d’intrigues
et de rires. |
MG
- DAUPHINE LIBERE - (juillet 2001) |
La
troupe nous subjugue dans l’inventivité scénographique
dont elle fait preuve. |
VAUCLUSE
HEBDO - (juillet 2001) |
La compagnie qui donne «
The Tempest » au festival d Avignon s'est spécialisée
dans les spectacles en anglais données en France, et les
spectacles en français joués en Angleterre pour les
collégiens.
Marion et Aurore (14 ans) sont allées à la recherche
de spectacles susceptibles de plaire à des adolescents de
leur âge.
« The Tempest » de Shakespeare, est présentée
en langue anglaise par la compagnie « The Anglo-French Theatre
Project ..
Aurore, qui étudie l'anglais depuis quatre ans, et Marion
depuis deux ans, ont vu la pièce et répondent à
nos questions. Marion raconte: « Je ne comprenais pas les
paroles mais grâce au résumé distribué
j'ai pu suivre toute l'histoire. »
« J'ai essayé de m'accrocher au texte le plus longtemps
possible, dit Aurore, mais c'est surtout grâce au livret que
j'ai compris la trame générale. Certains détails
restaient obscurs, ce qui était un peu frustrant. Cependant,
j'ai écouté la langue comme une musique, j'adore 5hakespeare.
».
«Au point de vue linguistique, je ne crois pas que ce soit
difficile, estime Marion. Mais la difficulté m'a obligée
à être particulièrement attentive au moindre
geste des comédiens. »
« C'est très réussi ! Les acteurs nous font
partager l'humour et la poésie du texte, dans un royaume
peuplé d'esprits de l'air... » Aurore est du même
avis : « Nous rions devant le trio de choc Trinculc, Stephano
et Caliban et demeurons bouleversées par la détresse
du roi qui a perdu son fils... » |
LA
PROVENCE - (juillet 2001) |
The Taming of the
Shrew |
“La plupart des compagnies qui voient le jour regorgent de
jeunesse et d’enthousiasme. L'AFTP, elle, se distingue par
l’originalité de sa vocation (interpréter avec
des comédiens bilingues les classiques anglais en France
et les classiques français en Angleterre) et le talent qu’elle
déploie pour servir cette vocation. Les spectacles de l'AFTP
témoignent d’une fraîcheur, d’une inventivité,
d’une énergie et d’une intelligence rares. Les
comédiens sont toujours à la hauteur, parfois exceptionnels,
la mise en scène particulièrement efficace, claire
et novatrice. Ceux qui ne maîtrisent pas ou qu’imparfaitement
la langue comprendront et apprécieront aussi la pièce.
Cette compagnie mérite bien son succès, et plus encore...
” |
Jon
Henley – Paris Correspondant - THE GUARDIAN – (août
2000) |
“L'Anglo-French Theatre
Project fait de l'une des pièces les plus difficiles de Shakespeare
une fête joyeuse, où l'humour visuel de la mise en
scène répond à l'esprit du texte. (…)
Le Pétruchio frénétique de Vincent Londez et
la joueuse Kate d'Isabelle Florido font la vedette, mais le spectacle
contient de nombreux autres délices. Le Tranio de Christine
Hooper, surtout lorsqu'il est déguisé en son maître
Lucentio, incarne parfaitement la bouffonnerie du serviteur zélé,
et Emmanuel Suarez, dans le rôle d'Hortensio, fait des mines
avec un comique magistral.” |
Sara
Parvis - THE SCOTSMAN - (août 1999) |
Commentaires de professeurs
sur le spectacle Notre Dame de Paris mis en scène par Emmanuel
Suarez pour l’AFTP en 2002
« Les acteurs étaient excellents et leur diction précise
permettait même aux plus petits de comprendre ! Aller au théâtre
pour améliorer la connaissance de la langue est toujours
utile. »
Professeur Capodici, Genova, le 28 janvier
2002. |
« Les enfants étaient contents ! En particulier les
acteurs qui interprétaient Esmeralda et Quasimodo étaient
excellents. Même mes élèves les plus jeunes
ont réussi à comprendre le français des acteurs
et étaient captivés par l’ambiance crée.
…. Certainement une expérience à répéter.
»
Professeur Montobbio, Genova, 28 janvier
2002. |
« Le spectacle a beaucoup plu. Le jeu des acteurs était
très bien et les musiques très belles, mais surtout,
nous avons beaucoup apprécié l’authenticité
des sentiments. La délicatesse avec laquelle a était
représenté le personnage de Quasimodo a beaucoup touché
les enfants. Compliments donc aux acteurs qui ont su porter sur
la scène une histoire romantique mais aussi mélancolique
comme celle du Bossu de Notre Dame. »
Professeur Malorgio Adriana, Lecce, 20 février
2002. |
« Le spectacle a vraiment beaucoup plu. Mes élèves
ont suivi toute la représentation avec beaucoup d’enthousiasme.
C’était pour eux une nouvelle expérience, décidemment
positive. Grâce à leur grande sensibilité les
acteurs ont su captiver l’attention des élèves
les impliquant totalement dans l’histoire. »
Professeur Antonicelli Isabellea, Bari,
21/02/2002. |
|