Accueil > Dracula > Articles de presse

The Tempest

« Bon, alors, c’est pas pour nous ». Diront les accros de la langue de Molière. Erreur ! La mise en scène de Christine Hooper est si inventive, si riche de tant de moyens d’expressions autres que purement verbaux que cette “Tempest” emporte facilement le public dans sa tourmente d’intrigues et de rires.
MG - DAUPHINE LIBERE - (juillet 2001)


La troupe nous subjugue dans l’inventivité scénographique dont elle fait preuve.
VAUCLUSE HEBDO - (juillet 2001)


La compagnie qui donne « The Tempest » au festival d Avignon s'est spécialisée dans les spectacles en anglais données en France, et les spectacles en français joués en Angleterre pour les collégiens.
Marion et Aurore (14 ans) sont allées à la recherche de spectacles susceptibles de plaire à des adolescents de leur âge.
« The Tempest » de Shakespeare, est présentée en langue anglaise par la compagnie « The Anglo-French Theatre Project ..
Aurore, qui étudie l'anglais depuis quatre ans, et Marion depuis deux ans, ont vu la pièce et répondent à nos questions. Marion raconte: « Je ne comprenais pas les paroles mais grâce au résumé distribué j'ai pu suivre toute l'histoire. »
« J'ai essayé de m'accrocher au texte le plus longtemps possible, dit Aurore, mais c'est surtout grâce au livret que j'ai compris la trame générale. Certains détails restaient obscurs, ce qui était un peu frustrant. Cependant, j'ai écouté la langue comme une musique, j'adore 5hakespeare. ».
«Au point de vue linguistique, je ne crois pas que ce soit difficile, estime Marion. Mais la difficulté m'a obligée à être particulièrement attentive au moindre geste des comédiens. »
« C'est très réussi ! Les acteurs nous font partager l'humour et la poésie du texte, dans un royaume peuplé d'esprits de l'air... » Aurore est du même avis : « Nous rions devant le trio de choc Trinculc, Stephano et Caliban et demeurons bouleversées par la détresse du roi qui a perdu son fils... »
LA PROVENCE - (juillet 2001)


The Taming of the Shrew

“La plupart des compagnies qui voient le jour regorgent de jeunesse et d’enthousiasme. L'AFTP, elle, se distingue par l’originalité de sa vocation (interpréter avec des comédiens bilingues les classiques anglais en France et les classiques français en Angleterre) et le talent qu’elle déploie pour servir cette vocation. Les spectacles de l'AFTP témoignent d’une fraîcheur, d’une inventivité, d’une énergie et d’une intelligence rares. Les comédiens sont toujours à la hauteur, parfois exceptionnels, la mise en scène particulièrement efficace, claire et novatrice. Ceux qui ne maîtrisent pas ou qu’imparfaitement la langue comprendront et apprécieront aussi la pièce. Cette compagnie mérite bien son succès, et plus encore... ”
Jon Henley – Paris Correspondant - THE GUARDIAN – (août 2000)


“L'Anglo-French Theatre Project fait de l'une des pièces les plus difficiles de Shakespeare une fête joyeuse, où l'humour visuel de la mise en scène répond à l'esprit du texte. (…)
Le Pétruchio frénétique de Vincent Londez et la joueuse Kate d'Isabelle Florido font la vedette, mais le spectacle contient de nombreux autres délices. Le Tranio de Christine Hooper, surtout lorsqu'il est déguisé en son maître Lucentio, incarne parfaitement la bouffonnerie du serviteur zélé, et Emmanuel Suarez, dans le rôle d'Hortensio, fait des mines avec un comique magistral.”
Sara Parvis - THE SCOTSMAN - (août 1999)


Commentaires de professeurs sur le spectacle Notre Dame de Paris mis en scène par Emmanuel Suarez pour l’AFTP en 2002

« Les acteurs étaient excellents et leur diction précise permettait même aux plus petits de comprendre ! Aller au théâtre pour améliorer la connaissance de la langue est toujours utile. »
Professeur Capodici, Genova, le 28 janvier 2002.

« Les enfants étaient contents ! En particulier les acteurs qui interprétaient Esmeralda et Quasimodo étaient excellents. Même mes élèves les plus jeunes ont réussi à comprendre le français des acteurs et étaient captivés par l’ambiance crée. …. Certainement une expérience à répéter. »
Professeur Montobbio, Genova, 28 janvier 2002.

« Le spectacle a beaucoup plu. Le jeu des acteurs était très bien et les musiques très belles, mais surtout, nous avons beaucoup apprécié l’authenticité des sentiments. La délicatesse avec laquelle a était représenté le personnage de Quasimodo a beaucoup touché les enfants. Compliments donc aux acteurs qui ont su porter sur la scène une histoire romantique mais aussi mélancolique comme celle du Bossu de Notre Dame. »
Professeur Malorgio Adriana, Lecce, 20 février 2002.

« Le spectacle a vraiment beaucoup plu. Mes élèves ont suivi toute la représentation avec beaucoup d’enthousiasme. C’était pour eux une nouvelle expérience, décidemment positive. Grâce à leur grande sensibilité les acteurs ont su captiver l’attention des élèves les impliquant totalement dans l’histoire. »
Professeur Antonicelli Isabellea, Bari, 21/02/2002.