Accueil > Dracula > Dossier pédagogique > La langue


Faire entendre la langue

En donnant directement la parole à ses personnages pas le biais des lettres et des journaux intimes, Stoker offre au lecteur un voyage à travers diverses façon de parler et d’écrire l’anglais de son époque. Le parler populaire d’un vieux marin y côtoie les lettres d’amour d’un aristocrate et les styles varient du dialogue sentimental au carnet de bord d’un capitaine de navire. Dans notre adaptation, nous tâcherons de rendre sensible cette diversité, qui rend la langue vivante.

Sans dénaturer l’écriture de Stoker, narration et dialogues de notre adaptation seront écrits dans un anglais simple et clair. Le travail de la mise en scène et le jeu des acteurs veilleront à ce que la compréhension du texte soit épaulée par la force des images, des situations et des émotions. A certains moments, le bilinguisme ou la présence visuelle du texte viendront renforcer ces aides.

Jouer cette œuvre en anglais, c’est faire partager notre plaisir d’entendre et d’utiliser cette langue au théâtre. Les comédiens, anglophones, chercheront à transmettre au mieux sa musique et sa « saveur » pour en donner, nous l’espérons, le goût au public français.